o que la otra vez.
o que la vez anterior a ésa.
hay un macho
y hay una hembra
y hay un problema.
sólo que cada vez
pensás,
bueno ahora aprendí:
la voy a dejar que haga lo suyo
y yo voy hacer lo mío,
ya no lo quiero todo,
sólo algo de confort
y algo de sexo
y un pequeño amor.
ahora de nuevo estoy esperando
y los años se ven tenues.
tengo mi radio
y las paredes de la cocina
están amarillas.
sigo vaciando mis botellas
atento a los pasos
en la escalera.
espero que la muerte contenga
menos que esto.
this then it´s the same as before / or the other time / or the time before that. / here´s a cock / and here´s a cunt / and here´s truble.// only each time / you think / well now I´ve learned: / I´ll let her do that / and i´ll do this, / I no longer want it all, / just some comfort / and some sex / and only a minor / love. // now I´m waiting again / and the years ruin thin./ I have my radio / and the kitchen wall / are yellow./ I keep dumping bottles / and listening / for footsteps. // I hope that death contains / less than this.
* Bukowski Charles. Poemas 1 - Buenos Aires : AC, 2005.
TRADUCCIÓN FEDERICO LUDUEÑA.
cock y cunt... suavizado! perdón Charles!
ResponderEliminar